( מוזיקה : אוסטאד באדה גהולאם עלי קהאן, ראג מהגא )
”כמו הדבורה, הקוברת עם עוקצה לבה / כך מחשבתי ונשמתי במרום דבקה” - אני מעיין בספר בעל מראה משעמם. ההיסטוריה של הספרות הפולנית מאת צ’סלב מילוש באנגלית, 583 עמודים, יצא ב 1963, כריכה אדומה וגדולה. בצילום שעל הספר רואים דמות מסותתת על קיר של כנסיה, היא פורשת את ידה לשלום. הכנסייה היא כנסיית השילוש הקדוש ב Strzelno שקודשה ב 1216. הספר רחוק מלהיות קליל או זורם, אבל לאט לאט ( ובעיקר בגלל שאין לי ספרים אחרים לקרוא כרגע ) מתרגלים והנושא מתחיל להיות מעניין. בעיקר בגלל אפשרות שלא הייתה קיימת ב 1963, קרי, לגגל שמות ואתרים וללמוד עליהם יותר ממה שמילוש נותן בספרו. לאט לאט הברכה על הספר רוכשת משמעויות נוספות, האבן מחזיקה לעד מול מסות בני האדם שבאים אל הכנסייה. אבל את הברכה הזו סיתת בעל מלאכה כלשהו. למרות שהוא ועצמותיו כבר תלולית עפר יש כאן רעיון מסויים שלבש חומר, צורה, וממשיך לשדר את תוכנו אל הדורות. כמו הספרות האנושית, מיליוני טקסטים הנמים את שנתם עד שיבוא בעל הלב הנכון לראות ויעירם משנתם.
באמצעות הספר אני לומד מעט יותר על אדם מיצקביץ’, המשורר הלאומי של פולין ומחבר פאן טדאוש. לצד הקריאה אני מבורך במציאה ממוזלת ומוצא עותק של פאן טדאוש בתרגום יוסף ליכטנבום (1953). ובו ההקדמה (שבפולין מושמת דווקא בסוף) נמצאת בהתחלה: “על מה יהגה לבי פה עלי מדרכה / בעיר פריז, ואוזניי מלאות צוחה / קללות ומרמות ותשוקות נמהרות / נוחם שווא ומזימות בוגדים נסתרות?…מי יתנני כציפור זעירת מעופה / ואטוס מארץ זו, הסגריר והסופה…”
מיצקביץ’ אינו בר השוואה למשוררים אחרים במקום שהוא תופס בתודעה הפולנית. הוא כמו ביירון אם ביירון האמיץ והנועז של מאבק היוונים בטורקים היה מתקבל על דעת האנגלים כדימוי הנכון שלו (במקום הדימוי של דקדנט דו - מיני ומגלה עריות ) ובד בבד יצירתו בקרב קוראי האנגלית הייתה מחליפה את שייקספיר. אדם שלנו לא רק שהוא משורר טוב אלא שהוא גם בונה חופשי ( מילוש, עמ’ 217 ), גולה פוליטי ( ברוסיה ופריז ), מארגן בלתי נלאה של קבוצות פוליטיות, עלונים, ופרסומים סוציאליסטים ( כשהוא פוגש את האפיפיור הוא אוחז בשרוולו ואומר לו שרוח הקודש פועמת היום תחת חולצתו של הפועל הצרפתי. מה שעולה לו בתמיכת הגולים הפולנים השמרנים והקתולים ). הוא מיסטיקון שמאמין שטוביאנסקי יגאל את פולין והעולם. הוא פילושמי שב 1845 הולך אל בית הכנסת של פריז עם גולים פולנים אחרים בט’ באב כדי לשכנע יהודים שהעם הפולני והעם היהודי צריכים להתאחד סביב חורבן בתיהם הלאומיים ולבנות בית לאומי חדש, מושלם וסובלני, בפולין. ( היהודים צוחקים עליו והוא מתאכזב קשות, המקור לידע זו הוא ספרו של אהרן זאב אשכולי , ” תנועת טוביאנסקי בין היהודים ” 1933 ). הוא משכנע את חברו ארמנד לוי לשוב אל היהדות של אבותיו ולוי מסייע לו ברגעיו האחרונים, אותם הוא חווה באיסטנבול אליה נסע כדי לעזור להקים גדוד לוחמים יהודיים מא”י ורוסיה שיסייעו במלחמת קרים כנגד רוסיה. שנים לאחר מכן חזונו יתגשם כשאדם רגיש ואידיאליסטי אחר, יוסף טרומפלדור, יבצע מעשי גבורה במלחמת יפן - רוסיה, יזכה לדרגות קצונה מידיה של הצארינה, ויקים את גדוד נהגי הפרדות. אותו גדוד בו שירת הפסל היהודי - אנגלי יעקב אפשטיין.
מילוש עושה עבודה נפלאה בלהחיות את התקופה, בין אם מדובר בלהביא את ניתוחו המבריק של מטרניך ( !!! ) לסכנות שהספרות החדשה מציבה בפני החברה האירופאית ( ” מטרתם האמיתית של האידיאליסטים מאותו ז’אנר היא להוביל למיזוג של הפוליטי והדתי, מה שבניתוח עמוק יותר, יתגלה כרצון לעצב לכל אינדיבידואל בחברה קיום החופשי מכל מקור סמכות מלבד רצון הפרט שמחוקקה לעצמו לפי גחמותיו. ” מילוש, עמ’ 202 ). תיאור התיאטרון באותה תקופה ( בתרגומים הראשונים של שייקספיר לשפות האירופאיות שנעשו אז מחקו את יאגו ממקבת כי חשבו שאין זה ראוי להציג דמות כה מרושעת בפני הקהל ( צרפתית) ושינו את הסוף של המלט כדי שלא ימות (בגרמנית). עצם המושג “רומנטיק” מוצג בהקדמה של לה טורנר לתרגומו לשייקספיר בה הוא טוען שכל הרוצה להכירו עליו להפנות את מבטו אל האוקייאנוס או אל פנורמה של נוף רומנטי. ) או רקע על המאבקים הספרותיים בקהילת הגולים שהובילו לספרו של סטניסלב פוטוצקי ” מסע לקריית פולחץ ” ( Podroz do Cienogrodu ). שהוביל לכך שעד היום בפולנית Ciemnogrod הוא כינוי לאדם מאוד מאוד שמרני.
היום רומנטיקה והתנועה הרומנטית נתפסים כמשעממים, אולי אפילו לא נחוצים, אבל הרצון הזה להתיך את הדתי, הפוליטי, האישי, והמיני למקשה אחת הוליד את המאה העשרים עבור כולנו. על ההיבטים המשחררים והמחרידים שלה כאחד.
( מוזיקה דפקטית - יולקה )
לקרוא על חוף הים אודות עוף המלך - כמו ספרו של מילוש גם ספרה של ש. שפרה ” המילים ככישוף והכישוף במילים - שיחות על ספרות המזרח הקדום ” ( 2008 ) מסתיר בהצלחה את הפנינים שבו בשבעה צעיפים של גילוי לב גורע. הפתיע אותי לגלות שהמשוררת והחוקרת הנפלאה הזו ( שאני מאוד מעריך את עבודתה ) לא מצליחה להמנע מלחלוק עם הקוראים את השקפותייה על החברה הישראלית ( שסובלת משוביניזם ולכן אינה רוצה או מסוגלת להתמודד עם ספרות המזרח הקדום ) ועל נשיות במזרח הקדום ( אנו אמורים להבין שתרבות שומר הקדומה הייתה משוחררת מעכבות מיניות כי בכתב היתדות הסימן לגבר הוא זין והסימן לאישה הוא כוס, שם , עמ’ 117 הערה 13. ולמחוא כפיים לתרבות שומר על שירת ההלל שלה לכוס, שנכתבה בדיאלקט ” האמסל “, שהוא שומרית שונה מהשומרית הסטנדרטית שהייתה כנראה השומרית ה”גברית”.)
הבעיה שלי עם הטענות האלו אינן שהן לא נכונות דווקא, יש שוביניזם בחברה הישראלית ויכול מאוד להיות שהחברה השומרית דפקה אורגיות מטורפות כל שני וחמישי ואז חרטה על לוחות החימר שירים פורנוגרפים מחרמנים לאללה. הבעיה שלי היא שהמחברת מערבבת יותר מדי בין מה שהיא הייתה רוצה שהחברה השומרית תהיה ומה שאמור להיות תפקידו של איש אקדמיה (לדעתי), כלומר, להעביר מידע מהימן על התחום שהיא חוקרת. הטקסט בספר זז יותר מדי מהר ממידע מהימן להשערות. כך למשל היא מפרשת את קיום השומרית ה “נשית” כהוכחה לכך שקול נשי זה נישא בגאון בטקסים רשמיים של המדינה. ואני אומר, באותה מידה שפה “סודית” יכולה להצביע על זה שהיה מדובר בשירה שהיתה נתונה תחת פיקוח ושהסופרים שכתבו את הלוחות עשו זאת כדי לפקח על הקול הנשי, לא כדי להללו. או, אם נאמר זאת אחרת, במקום שני ספרים מצויינים, אחד בו החוקרת נותנת מידע על תחומה והשני בו המשוררת נותנת את דעותייה האישיות על החברה הישראלית, נשיות, וספרות - יש לנו ספר פחות טוב שמזגזג כל פעם בין שני הדברים. אולי בגלל המחשבה שאם מדובר בתחום איזוטרי אז הקורא לא ישים לב או שלא יהיה לו איכפת. אבל מה לעשות שיש קוראים שאיכפת להם? כך למשל, בעמ’ 33 נפלה שגיאה, הקדשה אינה הופכת את גלגמש לבן תרבות אלא את אנכידו. אני יודע שמדובר בפיינשמקריות אבל בספר שעולה 58 שקלים אני מצפה שהעורך ישים לזה לב.
( מוזיקה דפקטית - הייתי רוצה לתת לזה את זה )
אבל לא אכחיש. כשאני יושב על חוף הים הלח והמהביל בתל אביב, מרוח כולי בקרם שיזוף ומעיין בעבודה המרשימה הזו. אני כן נהנה ללמוד דברים קטנים ומענגים. כמו למשל שהמילה תרנגול מקורה באכדית ומשמעותה ” עוף המלך ” ( תר - לגל ). שהמילה אדריכל מקורה בשומרית ומשמעה ” עבד ההיכל “. לקרוא שהארכיאולוג שמצא את סיפור המבול ב 1872 כ”כ שמח שפשט את בגדיו והחל לרקוד באתר ( שם , עמ’ 39 ). והקריאה שלה את דמותו של ח’ומבבה כסוג של אל יער או טבע שמגן על הטבע מפני גחמנותו ואדנותו של האדם - מלך גלגמש היא לא פחות ממבריקה ( שם , עמ’ 52 ). שלא לדבר על שירת האהבה הנשית שבתרגומה הטוב והרגיש נקראת כך: ” אל נא תחפור תעלה , אנוכי אהיה התעלה שלך / אל נא תחרוש שדה , אנוכי אהיה השדה שלך / אתה האיכר , אל נא תתור אחר אדמה רוויה / אדמה רוויה אהיה אנוכי לך. “ ואם נצרף זאת לגילוי המפתיע שתורי הפז משיר השירים ( ”נאוו לחייך בתורים צווארך בחרוזים” ) שעושים לאהובה הם סרטים או שרשרות עשויות זהב שעונדים על הלחיים (מילה אכדית) ושחודש ניסן הוא חודש ” הפרי הראשון ” ( שומרית ) הספר כן הופך להיות מתנה נאה שתכבד כל איש ואישה משכילים, במיוחד בחום הזה של תל אביב.